N.1/2020 Traduzione

Henri Meschonnic e l’arte del tradurre

Giuseppe D’Acunto 

(Ateneo Pontificio “Regina Apostolorum”, Roma)

 

Published in June, 2020

Henri Meschonnic: a poetics of translation

Abstract

This essay is dedicated to the concept of translation elaborated by Henri Meschonnic, who sees it as the expression of a semantic conception that draws on the idea of a subsistent continuum between rhythm, syntax and prosody. The consequence is the rejection of all those dualisms which, in this disciplinary sphere, reflect our typical way of thinking through oppositions: the dualism between meaning and signifier, content and form, verse and prose, spoken word and written word. The translation is thus configured as a “re-enunciation” of the original text, thinking that between the language of the latter and that of the text translated a reciprocal communication must be established, productive of inexhaustible resources in terms of otherness and difference.

Keywords

rhythm, significance, subjectivity, decentralization, ethics of translation.

Critical Journal of History of Ideas
International Philosophy Journal

Editor-in-chief
Andrea Tagliapietra and Sebastiano Ghisu

Editor
Giovanni Campus

Authorized by Tribunale di Sassari n.455 del 14/7/2008 - ISSN 2035-732X - ISSN (Paper edition) 2035-732X

Credits:

evenice-logo_edited_edited.png